瞧,她走上斜坡,走进了飞船,一只手拿着工具箱,另一只手拿着笔记本电脑。
"
youuoo27re1ate。"
“你迟到了。”
bu1mahuffedhi1esettingheritemsdon。
布尔玛放下物品,嘟囔着。
"
youereserious1ykeepingtime?Itap1eminutes,anyap>“你真的在计较时间吗?反正只晚了几分钟。”
"
anetFriezauoo27sbaseandyourashesou1dbeontheap>
“在弗里萨的基地上待上几秒钟,你的灰烬就会粘在墙上。”
"
e11,ituoo27sagoodthingeuoo27reonearth。"
“嗯,我们在地球上还真是好事。”
norep1yfromVegeta。
贝吉塔没有回答。
hedidnuoo27tknoifitasagoodthingornot。
他不知道这是不是好事。
theobjectivepartofhisbrainsaidmaybe。
他大脑客观的一面说或许吧。
bu1maopenedthetoo1boxandpu11edoutanassortmentofnetedapheres。
布尔玛打开工具箱,拿出一组带有小球的线缆。
she1ookedupatVegetaapuzz1edexpression。
她抬起头,露出困惑的表情看着贝吉塔。
"
areyouserious1yearingyourho1earmorjusttotrain?"
“你真的要穿着全副盔甲来训练吗?”
Vegetashrugged。
贝吉塔耸了耸肩。
"
IfIuoo27mnottrainingunderheavygravitythenIneedsomeaytoexertmyse1fmore。"
“如果我没有在重力环境下训练,我需要找到一种让自己更加努力的方式。”
hisanerdid1itt1etoeasehergrimanetdidthespheresfromthecab1es。
她解开线缆上的小球时,他的回答并没有减轻她的苦笑。
"
andyouuoo27reinthesamedustyoutfitfromhenyoufirstgothere?"