不不不!不可能吧!
这就有亿点点上难度了啊!
你们当我n几啊?
n5?
不!n5都不是!我不过是个日语爱好者啊!
这一刻,要说不崩溃那肯定是假的。
毕竟你想让一个非某国者马上就理解某一个国家的俚语,
甚至是像亚洲国家这样的谐音梗。。。。。。
不是能有同声传译水平的,
就是从小时候就经常去那个国家长居。
什么?!你说你两个都不是?
你说你学目标语言才不到1个月!?
。。。。。。
别慌!
我们也有。。。。。。
你tm怎么又改口成正经学时3o小时了啊喂!
拉闸!直接拉闸!
诚如各位所见。。。。。。
怎么说呢,要是扯上这个,那他着实是无能为力。。。。。。
但是!
三号很快就现了这么一件事。
众所周知,
对于一个不会日语,
但是却突然有了日语使用需求的人来说,
最好的,也是唯一的选择就只有翻译机。
可惜,
中文母语者当然不能把所有好处全给占完了。
学习成本低,相对应的翻译机使用成本自然就会随之上升。
也就是说,哪怕用上再高级的翻译机,
也必然会遇上如下问题:
什么怎么识别都是中文啊,
只不过是将翻译出来的结果从汉字变成了假名啊,
就不过是在不经意间不小心删了一个不知读什么的假名,
翻译的结果就彻底变成了完全不相干的结果。
那么,应该如何给出对于一名非日语母语者的人来说,
相当精妙,甚至足以让人拍案叫绝的,
但又不足以困难到让他们几乎完全无法解答的谐音梗谜题?
毫无疑问,自然是将原本写作汉字,应该遵循汉字的读写规则的通通一律转变成假名。
假名这东西,虽说对门外汉来说可能拼写规则有些难以把握。
但事实上,其却同样的有着相当严密规整的规则。