“继续看,继续往下看!”
格里那凡爵士激动地说。显然,他是被这些模糊残缺字呈现出来的意思所激动,“indi这字是不是inde(印度)这词?是不是这艘船上的所有水手,都被抛到了印度那里?还有这个ongit这个词又是什么意思?是1ongitude(经度)的含义吗?下面就是这纬度:37°11。这样一来就太好了!我们总算知道一个准确的方向了!”
“但是,经度的位置,我们还是无法了解呀!”
麦克那布斯说道。
“亲爱的少校,我们不可能一下全部知道。”
格里那凡爵士解释道,“能知道准确的纬度,这是很不错了。很明显,在这三封信纸中,只有法文这张最完整。可以看到,这三封信是互相通译的。从这三张纸上的行数都是一样,可以互为补充,能逐字逐句地直译出来。现在,我们要做的工作,就是把这三封信融合为一封信,并且用一种文字来表示,之后琢磨这信最可能、并且最清晰、最合理、最明确的意思。”
“那我们应该是用英文、法文还是德文,把这封信融合在一起呢?”
少校询问。
“应该用法文!”
格里那凡爵士说道,“理由是这信件法文的意思最完整!”
“阁下,你说得很有道理!”
约翰?孟格尔补充道,“而且,大伙儿最熟悉的也是法文。”
“这当然是毋庸置疑的。现在,我就用法文,把这三封信上的残词断句进行统一拼凑,并且字和句中的空白进行保留;然后用明确的字补完整,这样就能展开研究分析了。”
于是,格里那凡爵士马上拿了一支鹅毛笔,很短的工夫全部都写好了。之后,念给大伙儿读,他写的是下面的几行字:
7juin1862trois—matsbrifanniag1asgo
(1862年6月7日)“不列颠尼亚号”
三桅船(格拉斯哥)
sora1
(沉没)(戈尼亚)(南半球)
aterredeuxmafe1ots
(登6)(水手两名)
egrabor
(船长格)(到达)
prdi
(大6)(被俘于)(野蛮的)(印地)
Jetéeude
(扔这信件)(经度)
et37°11o3rs
(纬度37°11o39;)(希望救助)
perdus
(去世)
就在这时候,一名水手走向前来,对船长报告说,“邓肯号”
现在已经到了克莱德湾,就听船长下达命令了。
“阁下,现在你想怎么办呢?”
约翰?孟格尔向格里那凡爵士询问道。
“约翰船长,现在先尽快驶往丹巴顿。之后就等海伦夫人回到玛考姆府上去,我就到海军部去,呈送这些信件。”
约翰?孟格尔奉命行事,向这个水手下达了命令,这个水手马上跑到大副那里,传达旨意。
“就是现在,我的朋友们,”
格里那凡爵士大声说道,“我们现在破译了一件海难,获得了一些线索,那就再继续分析研究下去吧!看来,我们的判断能力如何,还决定几条人命的生存。所以我们现在一定要开动脑筋,去破解这一谜。”
“一切准备就绪了,我的爱德华。”
海伦夫人答复道。
“我们先要做的工作是,”
格里那凡爵士继续说着,“应该把这封信分为三个不同的方面来处理:第一是已知道的部分;第二是能推测的部分;第三是未知的部分。我们现在已知道的部分是什么呢?应该是1862年6月7日,在格里斯哥港停泊的一艘三桅船,这船叫做‘不列颠尼亚号’已经沉没了;船长和两名水手把有三张纸的信,放在一个漂流瓶里。并且在纬度37°11′地方,抛入了大海,请求获得帮助。”
“对,完全正确。”
少校附和着说。