来开玩笑,那可是真的使韩国的都失去尊严了。如果一定要按照韩国人的音来翻译,中国人喜欢在音译的同时加进另外的意义,那恐怕有的人会说:最准确的音是“色窝儿”
,音虽然准确了,但意思却是“色情的秘密场所”
,反而更加糟糕。还有人说成“馊味儿”
,因为汉城的垃圾清理不及时的时候,街道上弥漫着一股泡菜腐烂后的馊味儿。所以我想,还是叫汉城最好。汉字和汉文化都不是中国人自己的,而是包含了全体东亚人民的智慧。“汉城”
这个名字既然是历史形成的,凝聚了韩国文化的巨大价值,就像一个有价值的商标不能随便丢掉一样,那就应该让它继续在韩国的未来放射出灿烂的光芒。中国在“文革”
时为了反对“封建文化”
和“殖民文化”
,为了表现“独立”
的文化意识,随便改动了许多地名,结果被历史证明是错误的,现在又改了回来。希望这样的举动不要在韩国重演,希望汉城继续作为一座文化的灯塔,屹立在世界的东方。
泌园春。客韩
独立韩秋
叩叩芳心
代
沁园春房秃
独立韩秋。
汉江北去,
孔子挠头。
看红男绿女,
招摇过市;
肥猫瘦狗,
潇洒同流。
渴饮酱汤,
饥餐泡菜,
欲涮火锅不自由。
勒裤带,
问葱姜大蒜,
谁主沉浮?
招来百侣同游,
争说道苦行岁月愁。
叹无业妇人,
风华正茂;
有闲老者,
诟骂方遒。
半壁河山,
断碣文字,
亦敢扬眉傲五洲。
曾记否,
在上甘岭下,
万骨成丘!
注:
1。沁园春:此词牌易填难工,且非一体,非有大力气者不能驾驭。余学浅才疏,偶戏为之耳。
2。客韩:2ooo-2oo1年,我被北大中文系派赴韩国梨花女子大学讲学两年。客中甘苦,一言难尽。