笔趣阁

69书吧>耄耋情怀 > 学无止境 继续攀登(第1页)

学无止境 继续攀登(第1页)

学无止境继续攀登

在这里,我简略地谈几个问题,即тоесть(то-есть)和Чтолрлвда等几个问题。

第一个问题:тоесть连接词(语气词)在一定上下文中,不能译为“就是说,就是,即”

,而应译为“不”

。Чтолрлвда,толрлвда这个俗语在一定上下文中为固定习用语,不是“真理毕竟是真理”

或“事实总是事实”

等类似意思,而是“很正确,很对,千真万确,确确实实,的确,的的确确”

的意思。

以上两种译法均属新见解。

在我国许多翻译作品中,常可见到按词典释义将тоесть译为“就是说,就是,即”

(刘泽荣主编的《俄汉大辞典》对此词的解释即如此),而不敢译为“不”

的情况。

我根据苏联乌沙科夫主编的《俄语详解词典》对тоесть的解释,结合具体上下文,创造性地提出“不”

的见解。Чтолрлвда,толрлвда的情况亦如此,许多译者只知其作为俗语的意思,而不知其作为习用语的意思。本文根据苏联什维多娃博士对此结构的解释,结合具体上下文,提出了译为“很正确,很好,千真万确,的确,的的确确,确实,确确实实”

的见解。

这两种译法对译者正确理解和表达原文显然是很有帮助的。

第二个问题,带后缀-щин(а)的名词的翻译问题。

在翻译实践中,有时会遇到形容词词干加后缀-щин(а)的名词。例如бупьварнып——бупьварщпнл,аксепьродовскцй——аксепьрод-овщина,翻译时有一定困难,一是因为这种名词有时词典上查不到,而后缀-щин(а)所包含的意义又较多、较抽象,不易捉摸;二是因为即使词典上能找到,词典上的释义有时也不一定符合上下文的要求。

我根据后缀-щин(а)所包含的意义,结合具体上下文,提出了除“习气”

外可将-щин(а)译为“精神、性格、气味、作风、做法、方式;主义、理论、谬论、思想、思潮、政策、制度、统治、时代;叛乱、事变、势力、反革命事件”

等,供译者参考,以便翻译时能打开思路,选择出比较合适的译文来。

我所列各种译法,均选自名著名译。将各种译法搜集、整理并使之条理化,这种做法在我国外语教学和研究及翻译中尚属首次。

迄今为止,我国尚无这方面的论著可供参考。这一研究很好地解决了由形容词词干加后缀-щин(а)所构成名词的翻译理论问题,填补了学科研究中的一个空白,对广大翻译工作者有较大的实用意义,对翻译教学有一定实用价值和显著效果。

第三个问题,现代俄语中前置词между的用法。

我做了大量语言调查,根据实际用例,提出并解决了四个问题:1。между之后用一个复数第二格表示空间关系的用法并不陈旧;2。表示空间关系时,между之后什么时候用第五格,什么时候用第二格;3。между之后可以用一个单数第五格或第二格,可以用三个第五格(表示三者之间);4。怎样表示“A、B和C之间”

或“A和B、C之间”

这样的关系。

以上四个观点均属新见解。在国内外教科书、参考书、论著及辞书中尚无人涉及。

第四个问题,前置词кроме的第三个意思。

我深入细致地研究了关于前置词кроме的理解和表达的问题。在理解方面,提出并论证了кроме可以表示的三种意义:1。除……外(句中论断既涉及被除外的事物,也涉及未被除外的事物);2。除……外(句中论断只涉及未被除外的事物);3。就是(只是、只有)……。在表达方面,着重说明了译好кроме第三种意思的重要性及其对译文质量的影响。

国内各种著述对前置词кроме的说明都很少,一般只列一个释义,即“除……外”

。苏联乌沙科夫主编的《俄语详解词典》亦只列前两种意思,未提第三种意思。本文根据大量实际用例,从кроме的用法中分出了第三种意思,并提出了对第三种意思的新译法。

最后,再说一点撰稿和投稿应注意的问题。先说撰稿。无论是谁,无论是什么事情,一定是有什么东西激励了他,他才要表达,要说话,要撰稿。完全相同的情况,不必再说了。只要有一点不同,就可以重提。因此,表达、说话、撰稿的价值就在于“新”

。“新”

是灵魂,有“新”

就有远大的前程,无“新”

已完结热门小说推荐

最新标签