&1dquo;这是你们的指挥官吗?”他以一种虚假的柔声问道。
&1dquo;不,”丽思耐心地说,&1dquo;他是我们的领。”
巴鲁恩转开身去。&1dquo;我们渴望看到你们这&1squo;海乡’号上的一切奇迹。但是,我
们对于知识的渴求胜过一切。你们的科学技术如神话般到处流传。而解心术在我们
大6已经失传。”
以一种勉强做出的随便轻松之态,他表了上述古怪声明。就像是一个要在有
人阻止他之前极尽其蛮横逞凶之能事,好让人知道他是多厉害的孩子。
我尽力压下这些疑虑:我无法肯定我所看到的一切是因事实如此,还是由于妒
忌。当我看着他的时候,感到他是那样气势威严又自信果断,于是我禁不住又想起
自己。当我沉默地坐着时,丽思笑着回答:&1dquo;那些技术在这儿也被遗忘了,如果它
们真的存在的话。但是我们会让你们看到我们所拥有的。我恐怕我们不能很快送你
们重返故土,因为我们必须向南航行去夏收。”
&1dquo;这对我来说再好没有了。”
他继续问问题,直到我下定了决心。丽思的注意力全放在他身上,因此我被迫
叫出她的名字。
却是巴鲁恩先转向我,似乎带着一脸的关切。&1dquo;我担心你们的脑不太舒服。”
他说。
丽思在我身边俯下身来。我并不想在这个人面前说出我的疑虑,但是我的表情
已足以表明:我不信任他。
&1dquo;为什么不?”她轻轻地问。
我摇摇头。&1dquo;我&he11ip;&he11ip;不知道。”
当她站起来继续说下去的时候,她已经警惕得多了。他看了看我,我想与其说
他生气倒不如说他吃惊。当丽思为他们安排好房间并布置好时间之后,我看了吉尔
一眼,示意他来推我离开。但巴鲁恩却显得极为盛情地举步拦住他说道:&1dquo;让我推
吧。”
他推着我穿过好奇的人群。我看得出来,他那友善之举在旁观者心里所起到的
作用。在走过他们的时候,巴鲁恩向他们频频点头,那姿态即谦虚纯朴又庄重威严;
而我却陷入了沉思。
在接下去的那一个星期里,巴鲁恩的人好像到处都是:探究、观察和搜听着。
大家耐心地对待他们,因为他们是些粗鲁的大6人,你不能指望他们更有教养;但
是,要私下里进行一次谈话已很难了。
我自己有意避开巴鲁恩。每当我见到他,我所有的弱点似乎都被毫不留情的放