&1dquo;可怜的罗伯生,牙齿冷得打颤。d21警官催促他进屋去的时候,他猛然打了一阵
喷嚏。d21和另一位警官继续留在那儿前后查看被偷的住宅,而d15警官把那凄惨的流浪
汉带回局里,同时立刻请探长和督察过来。”
&1dquo;探长和督察来到菲力摩尔街二十二号,现老罗伯生躺在床上,全身抖,心情
还是很坏。他已经喝了一杯热饮,可是他眼里涌着泪水,声音非常沙哑。d21警官一直
守在饭厅里,罗伯生已经把里头那张桌子指给他看:锁是坏的,东西一片散乱。
&1dquo;罗伯生一面打喷嚏,一面竭尽所能将窃案生之前的事说了。”
&1dquo;他说,他的主人费迪南·诺普先生是个钻石商人,还没结婚。诺普先生雇用他已
经十五年了,而且他是惟一与主人同住在屋里的仆人。另一个打扫女佣每天都来整理家
务。”
&1dquo;昨天晚上,诺普先生在徐普门先生家里晚餐。徐普门先生住在稍南的二十六号住
宅内,是大珠宝商,在南奥得利街上有店面。那天晚上,最后一班邮车送来一封给诺普
先生的信,从邮戳上看是从布莱顿寄来的,上面还有&1squo;急件’字样。罗伯生正在犹豫要
不要跑到二十六号把信送过去,他的主人回来了。他看了看信的内容,叫罗伯生拿来a.
B.c.火车时刻表,然后要他马上收拾行李,替他叫一辆马车。”
&1dquo;&1squo;我猜得到是怎么回事,’罗伯生在又一阵猛烈喷嚏后继续说下去:&1squo;诺普先生
有个哥哥,也就是爱米尔·诺普先生,他们两个很亲密。可是他哥哥很是病弱,常常在
不同的海滨地区迁来迁去。他人现在布莱顿,而且最近病得很严重。如果您不嫌麻烦到
楼下去,我相信您在客厅桌上还找得到那封信。’”
&1dquo;&1squo;诺普先生离开之后,我读了那封信;信不是他的哥哥寄的,而是一位署名为杰
·柯林斯的的医生写来的。我不记得信里确实是怎么说的,不过,当然您可以读那封信
——柯林斯先生说,他极为突然地被请去为爱米尔·诺普先生看病,又说诺普先生已经
没有几个钟头好活了,所以请医生立刻联络他在伦敦的弟弟。’”
&1dquo;&1squo;在诺普先生离开之前,他慎重告诉我书桌里有些贵重物品,大部分是钻石;还
告诉我要特别注意锁好门窗。他常常像这样留下我看家,而且通常他的书桌里都摆着钻
石,因为诺普先生到处旅行做生意,没有固定的店面。’”