&1dquo;亲王把珠宝锁进去的化妆箱就放在那儿,秘书从里头拿出钞票的袋子也还在。史
瓦兹先生踌躇再三,亲王也很不耐烦了,这年轻人才脱口说出遇到所谓俄国警官的整个
经过,那警官的名片还握在他手里呢。
&1dquo;亲王似乎非常心平气和地看待这整个事情。毫无疑问,他认为这年轻珠宝商是个
无可救药的笨蛋。他把珠宝和收据拿给他看,还有一大堆类似史先生拿到后却拱手让给
马车里那个聪明恶棍的银行钞票。这样的愚蠢活该受到惩罚!
&1dquo;&1squo;史先生,我所有的帐单都是用英国银行的钞票支付的。也许你该聪明些,在轻
易相信我是骗子之类的无稽之谈之前,先和饭店经理谈一谈。’
&1dquo;最后,他把一本的书放在这年轻珠宝商的面前,带着亲切的微笑说了:
&1squo;如果贵国那些生意做得很大而因此可能和外国人士接触的人,在和自称有名衔的外国
人交易之前,先好好看过这些书,往往可以省却许多失望和损失。像现在这个情形,如
果你翻到这本《哥达年鉴》的七九七页,你会在上面找到我的名字,也就会知道那个所
谓俄国警探的人才是个骗子。’”
&1dquo;实在没什么好说的了,史瓦兹先生离开了饭店。毫无疑问,他是被骗了。他不敢
回家,但心里还半存着希望,希望借着联络警方,让他们能够在骗子还没来得及离开利
物浦之前过到他。他见到了华生探长,之后却马上遭遇到一个莫大的难题,使得追回银
行钞票的希望毫无实现的可能。他先前根本没有时间或机会把钞票号码抄下来。”
&1dquo;温斯娄先生虽然对他的侄子大为生气,可是也不希望拒他于家门之外。他一接到
史瓦兹先生的信,就开始追踪,靠着华生探长的帮忙,终于找到史瓦兹先生在北街的住
处,这可怜的年轻人本想一直躲在这地方,直到这场风暴过去,或者直到那个骗子当场
被警方逮个人赃俱获。”
&1dquo;不用说,史瓦兹先生想象的快乐结局一直没有成真,虽然警方费尽心力想找出那
个把他诱骗到马车上的人。那个人的出现的确很不寻常,而他下了马车后,在利物浦似
乎不可能没有人注意到他。那华贵的毛大衣和长胡须,一定都很引人注目,即使出事那
天是个带雾的十二月午后四点多钟。”
&1dquo;可是所有的侦办结果都是徒劳,没有人看到过像史瓦兹先生描述的人。报纸一直