Justassheasaboutto1eadhimupstairs,hoever,hermotherandherheadofpuffyb1ondehairheadedtoap>
Ifsheasnuoo27tsureheou1dki11herforit,sheou1duoo27vegrabbedVegetaandshovedhimintheoppositedirenettoescapeher。
她将其翻译为“你是对的。”
就在她正要带他上楼的时候,她妈妈和一头蓬松的金走向她。
如果她不确定他会为此杀了她,她本会抓住贝吉塔,把他往相反的方向推开以躲避她。
"
hi,dear!theeddinguoo27sgotyourandy,Isee!"
hermothersaid。
“嗨,亲爱的!婚礼让你变得兴奋,我看得出来!”
她妈妈说道。
"
bu1mauoo27sfanetedbrightred。
"
ohmygod。"
布尔玛的脸变得通红。
“哦天啊。”
beforebu1macou1dstopher,shejumpedrightinbeteenherandVegetaand1eanednettohisfanetsteadyhisba1ance。
"
ooh,youuoo27rethedashingroguehof1einfromthesky,arenuoo27tyou?
在布尔玛来得及阻止她之前,她跳到了布尔玛和贝吉塔之间,贴得离他的脸足够近,让他失去了平衡。
“哦,你是那位从天而降的英勇恶棍,是吗?”
"
d-dashing?!"
Vegetastuttered,hisfanetdoverhe1medasbu1mauoo27s。
“英勇恶棍?!”
贝吉塔结结巴巴地说道,他的脸像布尔玛一样红得不知所措。
Feigningshonetedbanetdtobu1maithherhandoverhermouth。
"
hookingupithabadboytogetoveryamcha,huh?e11-p1ayed!youcou1dusesomerapassionandyouuoo27renotgettinganyyounger!"
假装吃惊,她转过身来,用手捂住嘴巴对着布尔玛说道。
“跟一个坏男孩搞一夜情来忘记yamcha,是吗?干得好!你需要一些真挚的激情,而且你也不再年轻!”
bu1manetdpinchedthebridgeofhernosehi1eVegetainnett1ybabb1ed。
布尔玛闭上眼睛,捏住鼻梁,而贝吉塔则语无伦次地嘟囔着。
"
Iknoyougaveeveryonetheeekendoff,butjustbemindfu1anddonuoo27tgettoo1oud。
“我知道你给大家放了周末假,但要注意一下,别闹得太吵。”
"
havefun!"
and1ikeatornado,shetir1edoffafterthroingeverythingoutofsorts。
“玩得开心!”
就像龙卷风一样,她旋转着离开,把一切都搅得一团糟。